Vasudeva’s Family
Translation
of Vaidehi’s Kannada novel ‘Asprushyaru’
By
Susheela Punitha
Pages:
150 price: Rs 495
Oxford University Press
Vasudeva’s
Family is
the translation of Vaidehi’s Kannada
novel “Aspruhyaru” which literally means ‘untouchables’. The translator,
Susheela Punitha, has consciously and purposefully preferred to rename it as ‘Vasudeva’s Family’
and rightly so. A literal translation of the original title would invoke the
title of Mulkraj Anand’s novel ‘Untouchable’. Also, as Susheela Punitha
observes, ‘Vaidehi’s novel is a different take on the problem, implicating
intra caste hierarchies as much as inter-caste politics based on touch and
untouch. To the question, ‘who is untouchable?’ the book replies, ‘everyone!’ A
significant feature of Vaidehi’s novel is that it shows how every woman,
irrespective of her caste hierarchy, is treated as an untouchable during
different phases of her life. A menstruous woman and a puerperal woman is also
considered to be impure and hence untouchable though she may belong to upper
caste and class. Thus the differene
between the two titles ‘untouchable’ (Anand) and ‘untouchables’
(Vaidehi) is not just numerical. Vaidehi’s novel has broadened the very concept
of untouchability. Her feminine perspective is evident in the title itself. The
protagonist of this novel is Vasudevaraya. He ‘tries to make the ideal
‘Vasudhaiva Kutumbam’(the whole earth is one family) as real as possible in his
home. ..And that is how the trans-created title became ‘Vasudeva’s Family’ to
hold the positive energies of the novel’.
Vaidehi is one of the finest writers in Kannada. A Sahitya
Akademi award winner, she has been conferred with the prestigious Attimabbe
award by the government of Karnataka. She has won the ‘katha’ award as well.
Girish Kasaravalli’s famous film “Gulabi Talkies’ is based on the story by
Vaidehi. She has six collections of short stories, three collections of poems
and four collections of prose writings. She has been widely translated into
English and other Indian languages. “Gulabi Talkies” a collection of twenty stories translated into English has
been published by Penguin India. Her “Jathre” (Eng Tr.The temple fair) has been
published by O U P. “Asprushyaru” is her
only novel. It was first published in a Kannada weekly in 1982 and was awarded a special prize. It has won
many other prizes and was prescribed as a text book in Mangalore University.
Vaidehi’s writings are rooted in the cultural milieu of
Kundapur in Coastal Karnataka. Her narratives are generally characterized by a
judicious mixture of urban and local speech varieties. But many of her major
stories, including “Asprushyaru” are
steeped in local culture, linguistic
patterns and even gestures. They create a micro universe and the tales cannot
be separated from these. Vaidehi’s characters have no existence without their
unique speech patterns and gestures.
This, indeed, is the major challenge for any translator. Susheela
Punitha has been quite successful in recreating the ambience of the original in
English. She has also been able to maintain the tempo and the flow of the
original text. The syntactical patterns of English and Kannada are so different and any mechanical and
literal translation would have killed the beauty and flow of the Kannada
narrative. But the translator has negotiated with the original in a creative
way and has come out with its English version keeping intact the spirit of
Vadehi’s novel. She has also provided a
list of kinship terms and a glossary which is useful for non Kannada
readers.
Vaidehi’s novel is a colourful and complex tapestry made
out of two main plots and many sub plots. At a macro
level the novel probes into the intricacies of
Caste ( here, Brahmin-Koraga) relationships. At a micro level it
explores the tensions between man-woman relationships. Both are characterized
by power equations. However the novelist does not portray them as static, never
changeable human condition. There are conservatives, statusquoists, moderates,
moderns, reformists and even revolutionaries in the tiny world created in this
novel. Vaidehi’s work portrays the inner dynamism of a small community which is
struggling to come to terms with the changing times and the new aspirations of younger generation.
This publication is
enriched by a scholarly introduction by Dr.K.S.Vaishali and the English
translation of Vaidehi’s ‘Autobiographical note’ by Tejaswini Niranjana.
********
T.P.Ashoka
Professor & H O D
Dept.of English
Lal Bahadur College
Sagar-577 401
Shimoga Dist
Karnataka State
Res: Behind P L D Bank
Agrahara
Sagar-577 401
Cell:
94482 54228
No comments:
Post a Comment